안녕하세요, 이종한 감독님,
 
한국에는 잘 도착하셨겠지요? 피곤하신 여정도 제대로 푸시지 않고 곧 일의 세계로 들어가셨을 감독님을 그려 봅니다. 맞지요??
정말 어렵게 오셔서 이감독님과 헤크너 박사가 계셨기 때문에 행사장이 빛을 발했습니다. 또한 그런 이감독님의 정성과 사랑을 이미륵 박사님뿐 아니라 저희 후손들도 보고
많은 감동을 받았습니다. 정말 감사 드립니다.
 
다음은 제가 헤크너 박사님께 드린 메일의 답변이며 아래의 글은 당신의 소감을 간단히 쓰신 것입니다.
 
2010년 3월 16일 화요일 밤에 BR 방송에서 방영된 이미륵 소설 "Der Yalu fliesst" 영화는 바이에른주 시청자 60.000 명 (바이에른 4. 3% 시장율)
이며 독일 전역은 시청자 120.000 명으로  통계가 나왔다.
또한 많은 시청자들의 반응과 감동으로 BR 은 이번 방영된 영화보다 긴 영화로 방영할 예정이며 방영시간도 이른 저녁시간에 방영될 수 있게 노력하겠다.

아래 글은 바로 번역해 드리겠습니다.
안녕히 계세요.
박미경 드림

Liebe Frau Park,
natürlich kann ich mich an Sie erinnern. Sie haben die Moderation des Abends sehr gut über die Bühne gebracht.
Auch ich möchte mich für den herzlichen Empfang und die schöne Veranstaltung in Gräfelfing bedanken.

Unten finden Sie einen Artikel über die Gedenkfeier, den wir bei BR online unter "Nachlese. Die Filme&Serien der letzten Woche" eingestellt haben. Ich habe mich sehr gefreut, Sie und Herrn Song kennenzulernen und es war sehr schön, Herrn Jonghan Li wiederzusehen.

Die Sendung hatte folgende Daten und Einschaltquoten:
 
"Der Yalu fließt" wurde am Dienstag, 16.3.2010, um 23.25 Uhr im Programm des Bayerischen Fernsehen ausgestrahlt. Die Sendebeteiligung war wie folgt:
 
BRD gesamt: 120.000 Zuschauer
davon in Bayern: 60.000 Zuschauer (=4,3% Marktanteil in Bayern)
 
Wir haben sehr erfreuliche Zuschauerrückmeldungen. Ich sende Ihnen eine Mail exemplarisch weiter und würde mich freuen, wenn Sie auch Jonghan Li entsprechend informieren.
 
Bei der Wiederholung werden wir die längere Version des Films zeigen und ich werde mich, wie versprochen, dafür einsetzen, daß der Film zu einer früheren Sendezeit läuft.
 
Ich wünsche Ihnen und Ihrer Tochter das Allerbeste.
 
Herzliche Grüße
Ihre
Dr. Stephanie Heckner

Am Grab von Mirok Li

BR-online-Publikation-ab-01-2010--75663-20100322095742.jpg 

Bildunterschrift: Bei der Gedenkfeier für Mirok Li

Auf dem Friedhof in Gräfelfing fällt ein Grab wegen seiner koreanischen Schriftzeichen besonders ins Auge. Hier hat der deutsch-koreanische Kulturvermittler Dr. Mirok Li, der 1920 als junger Mann auf der Flucht vor den japanischen Besetzern seines Heimatlandes nach Deutschland gekommen war, seine letzte Ruhestätte gefunden.

Zur Feier seines 60. Todestages hatte die Mirok Li Gedächtnisgesellschaft am vergangenen Sonntag auf den Friedhof nach Gräfelfing eingeladen. Wer nicht wusste, wo sich das Grab von Mirok Li befindet, musste nicht lange suchen. Eine stattliche Gemeinde war bereits am frühen Nachmittag am Grab versammelt: Gräfelfinger Bürger, wie Max Gschneidinger von der Literarischen Gesellschaft Gräfelfing, Zuschauer des Bayerischen Fernsehens, die durch die SBS/BR-Produktion "Der Yalu fließt" auf Mirok Li aufmerksam geworden waren, und viele Koreaner, die aus ganz Deutschland und aus Korea angereist waren.

Auf deutsch und koreanisch wurde Mirok Li gedacht, der mit seinen Jugenderinnerungen 1946 unter dem Titel "Der Yalu fließt" einen Bestseller geschrieben hatte, und das auf Deutsch, wobei die deutsche Sprache für ihn bei seiner Ankunft im Kloster Münsterschwarzach 1920 selbst noch eine Fremdsprache gewesen war, die er mit Hilfe von Gottfried Kellers "Grünem Heinrich" erlernte.

Young-Rae Li, der Enkel der ältesten Schwester von Mirok Li, brachte am mit Opfergaben reich geschmückten Grab nach koreanischer Tradition einen Becher dar, ebenso wie der aus Seoul angereiste Regisseur von "Der Yalu fließt": Jonghan Li, und die Schauspielerin Ute Kampowsky, die in der SBS-BR-Produktion die Rolle der Vertrauten von Mirok Li: der Studentin Eva, gespielt hat.

Bei dieser Zeremonie zieht man zunächst die Schuhe aus, um auf einer Bastmatte niederzuknien. Man zündet ein Räucherstäbchen an und lässt einen mit Wein gefüllten Tonbecher dreimal kreisen, bevor die Flüssigkeit in einem Gefäß vor dem Gedenkstein gesammelt wird. Danach kniet man zweimal aus dem Stand nieder und berührt mit der Stirn die auf dem Boden übereinandergelegten Hände. Auch Ute Kampowsky und ich wurden gebeten, einen Becher darzubieten. Vorbereitet waren wir darauf nicht. Ich trug schwarze Stiefel, aus denen man nicht so einfach heraus- und wieder hineinschlüpfen konnte, und Ute trug zur dunklen Hose rosafarbene Ringelsocken. Es war uns beiden ein wenig peinlich. Aber unser ehrliches Bemühen um kulturell angemessene Ehrerbietung für den Verstorbenen wurde uns herzlich gedankt.

Der Nachfahre von Mirok Li, Young-Rae Li, wünschte allen Anwesenden "Gesundheit und Frieden in der Familie" - ein Wunsch, der zeigt, wo die Werte in der koreanischen Gesellschaft auch heute noch verankert sind. Mirok Li hatte 1920 seine Familie auf der Flucht zurücklassen müssen. Bei der Familie von Prof. Seyler in Gräfelfing war er, der damals Kalligraphie in München unterrichtete, herzlich aufgenommen worden, und das in einer Zeit, in der der Umgang mit fremden Kulturen alles andere als selbstverständlich war.

Der stellvertretende Bürgermeister von Gräfelfing, Peter Köstler, hatte eine erfreuliche Botschaft für die Freunde von Mirok Li: nach einigen Kämpfen mit der Bürokratie sei es gelungen, für Mirok Li eine Graburkunde mit unbegrenzter Dauer sowie einen entsprechenden Grabpflegevertrag zu unterzeichnen. Der Koreaner Mirok Li wird also seine letzte Ruhestätte in Gräfelfing nie wieder verlieren. Und in einem Jahr wird sich die koreanisch-deutsche Gemeinde dort wieder zum Gedenken an ihn, der in Bayern eine zweite Heimat gefunden hat, versammeln.

(Autorin: Dr. Stephanie Heckner)

 
Dr. Stephanie Heckner
Leitung Reihen und Mehrteiler/
Programmbüro Fernsehfilm
PB Spiel Film Serie
Floriansmühlstraße 60
80939 München
Tel.: 089 3806 5064/5044
Fax: 089 3806 7792
mobil: 0171 2238860

--이미륵 박사의 묘지에서

 

그레펠핑 시립묘지에서는 남다른 독특한 글체(한국어) 세겨진 비석이 눈에 띤다.

비석은 독일과 한국 사이에 문화 교류의 다리를 세운 한국 작가 이미륵 박사의 묘지이다. 그는 1920 젊은 학생으로 항일운동에 참가했다가 일본군에 쫓겨 독일까지 오게 되었고 뮌헨근교 그레펠핑에 마지막 고향을 찾게 된다..

뮌헨 이미륵 기념 사업회(송준근 회장) 지난 3 20 툐요일, 서거 60주년 추모식을 맞아 우리를 초대했다. 혹시나 그의 묘지가 어디있는지 모르는 사람이더라도 오랫동안 찾을 필요가 없었다. 한눈에도 알아볼 있게 많은 이들이 추모식에 참가했는데,그레펠핑 문학협회 Max Gschneidinger씨와 그레펠핑시민들,  316 BR 에서방영된 압록강은 흐른다 보고 관심을 갖고 찿아온BR 시청자들, 독일과 한국에서 많은 사람들이 방문했다.

 

1946 자신의 유년시기의 기억과 한국의 모습을 묘사한 이미륵의 소설 압록강은 흐른다 당시 외국인이 우수한 책으로  베스트셀러가  되었었고 자신에게 외국어였던 독일어를 그는 1920 뮌스터쉬바르츠바흐 수도원에 도착해 고트프리트 작품  녹색의 하인리히 통해 배웠다고 했다. 추모식은 독일어와 한국어로 진행이 되어 이해가 쉬었다.

한국의 전통의식에 따라 여러가지 음식과 장식으로 꾸며진 묘지에 한국에서 방문한 유족대표인 이영래씨가 첫잔을 올렸고 SBS한국 방송사 이종한 감독, 영화에서 이미륵 박사를 추종했던 에바의 역을 맡았던 여베우 캄포스키도 잔을 올리고 절을 드렸다.

 

위의 추모제에서는 절을 드리기 위해 먼저 신발을 벚고 향을 붙여 꽂은 술잔을 받아 3 원을 그린 술을 묘석 주변에 붓는다. 후에 이마가 땅에 닿을 정도로 몸을 숙여 번의 절을 드린다. 갑자기 캄포스키와 이름이 불러지면서 우리는  조금 당황스러웠다. 전혀 예상을 못했었고 준비도 되있었다.

나는 신기도 벗기도 어려운 장화를 신고 있었고 우테는 까만 바지에 장미빛 총천연색의 양말을 신고 있었기 때문에 괴로운 심정이었다.  그러나 다른 문화적인 벽을 벗어나  이박사를 기리는 정신으로 서투르지만 정성을 다하는 우리의 모습때문에 많은 이들이 고마와 했고 감사의 눈길이 전달되면서 우리 마음도 따뜻해졌다.

 

유족대표 이영래씨의 건강과 가정의 평화를 기원한다 마지막 인사말에서 한국 사람들이 오늘 급격히 변화하는 세계속에서 살고 있지만 그래도 인긴의 근본적인 소망과 가치가 어디에 있는지를 묘사해 주었다.

 

이박사는 1920년가족을 남기고 이곳으로 피신을 뮌헨대학 교수 자일러 가정에 입주하게 되면서 작가활동을 하게 되는데 이는 당시 다른 문화의 세계가 당연시 받아들여지지 않았던 시대적 배경을 생각한다면 무척 예외적인 일이라고 있다.

 

그레펠핑 시장 페터 케스틀러씨는 독일의 까다로운 관료과정(뷰로크라티) 어려움을 물리치고 이미륵 박사의 묘지가 영구 보존 관리되도록 계약을 체결하는데 성공했다 그랍우어쿤데(영구 묘적증) 선사한다고 기쁜 소식을 전했다.

 

한국인 이미륵 박사는 2 고향인 그레펠핑에서 편안하게 영면할 것이고 일년 후에는 그를 기리는 한국-독일인들이 함께 모여 추모식을 드릴 것이다.

저자: Dr. Stephanie Heckner/   번역: 박미경